The rise and fall of subtitles

Who is the last person on earth who have not seen the Inglorious Basterds film? Not me. I have seen it today in cinema of Utrecht. Well I have seen all the film, but I heard (understood a more precise word for this) not more than 34.7%. This is a mistake I made by choosing the movie which is not entirely in English. You are used to the fact that some movies in order to look more realistic are using foreign language (by foreign I mean non-English… wow… did not see that transition in self-determination… let’s hope it is temporary…). Well, but then you just look at subtitles and you are part of the movie as well.

Now imagine how you feel when you hear something in German (assuming you not speak German) or even French (God no…) and then you automatically look at subtitles and surprise surprise you are even more confused. Brain gets a punishment for something which previously was giving a reward. How do we call it? Not gooooood (well at least it is the phrase which my French room-mate uses extensively). I am really afraid of whether I am going to make my brain look at the subtitles again…

It's Mavi o'clock

It's Mavi o'clock

By the way, this is how I have pimped the clock bought from Ikea. Each of 12 members of our flat has her hour twice a day, during which he gets free hugs from everyone. And we do not use numbers anymore. We say names instead. This is more confusing and no-one else understands it… Just like speaking French… On the other hand it is better than to read in Dutch…

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.